martes, 27 de noviembre de 2018

Noticias 新闻

                               习大大访问西班牙!!!



Las relaciones China-España avanzan hacia un nuevo nivel


今年是中国与西班牙建交45周年。在这个值得纪念的时刻,习近平主席对西班牙进行首次国事访问,这也是中国国家元首时隔13年后再次对西班牙进行国事访问,在中西两国关系发展史上具有里程碑意义。

Este año se cumple el 45 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y España. Dentro de este memorable contexto, el presidente Xi Jinping realizará su primera visita de Estado al país europeo. Esta es la primera vez que un jefe de estado chino realiza una visita oficial a España en un lapso de 13 años, marcando un hito en la historia del desarrollo de las relaciones entre ambos países.

中西交往历史源远流长,历久弥新。借助古代陆上和海上丝绸之路,中西两国早在15世纪地理大发现之前就已开展货物贸易和人员往来,中世纪的西班牙已经是中华文明成果向欧洲传播的重要窗口。自1973年两国建交以来,中西关系实现了从战略伙伴关系到全面战略伙伴关系的跨越,西班牙已成为中国在欧盟内的好朋友和重要合作伙伴。

Los intercambios chino-españoles tiene una larga historia y han entrado en una nueva etapa. Antes del descubrimiento geográfico del siglo XV, China y España habían realizado comercio de bienes e intercambios civiles dentro de la antigua Ruta de Seda -terreste y marítima-. La España medieval fue una ventana importante para la ampliación de la civilización china en Europa. Posteriormente, desde el establecimiento de las relaciones diplomáticas en 1973, China y España han logrado avanzar desde una asociación estratégica hasta una asociación estratégica integral. Asimismo, España ha sido un buen amigo y un importante socio de China en la Unión Europea.

中西在涉及彼此核心利益问题上给予相互支持,在重大国际和地区问题上有着广泛共同利益。两国经济互补性强、合作前景广阔,双边贸易和双向投资稳步增长。

China y España se apoyan mutuamente en sus intereses centrales y cuentan con un amplio abanico de intereses comunes en los asuntos internacionales y regionales. Los dos países tienen fuertes complementariedades económicas y amplias perspectivas de cooperación. El comercio e inversión bilaterales han crecido de manera constante.

目前,中国是西班牙在欧盟外的第一大贸易伙伴,西班牙是中国在欧盟内的第六大贸易伙伴,双边贸易额已从建交时的1200万美元扩大到2017309.4亿美元的历史新高。

Actualmente, China es el mayor socio comercial de España fuera de la Unión Europea mientras que España es el sexto socio comercial de China en la Unión Europea. El volumen de comercio bilateral se ha expandido desde los 12 millones de dólares estadounidenses cifrados en 1973, hasta los 30,94 mil millones de dólares estadounidenses verificados en el 2017, monto que representa un nuevo récord histórico.

在人文交往领域,赴西的中国游客、留学生数量越来越多,两国民众了解对方文化的热情不断高涨。今年年初,中国教育部首次将西班牙语列入普通高中新课标,并于今年秋季开始实施。

En el campo del intercambio civil, el número de turistas y estudiantes chinos que viajan a España aumenta cada vez más, y el entusiasmo de ambos pueblos por entender la cultura del otro también está creciendo. A principios de este año, el Ministerio de Educación de China incluyó al español por primera vez en el nuevo plan de estudios de la escuela secundaria, a implementarse este otoño.

与此同时,西班牙民众对学习汉语也一直保持着旺盛热情。目前全西有8所孔子学院和9所孔子课堂,学汉语人数超过4万人,2011年以来西班牙每年参加汉语水平考试的人数一直高居欧洲首位。

Al mismo tiempo, a los españoles les apasiona mucho aprender el idioma chino. En la actualidad, hay ocho Institutos Confucio y nueve Clases Confucio en todo el país. Y hay más de 40,000 españoles que estudian el idioma chino en España. Desde el 2011, España encabeza la lista de los países europeos con mayor participación en el Examen de Dominio del Idioma Chino (HSK, por sus siglas en pinyin).


2018年春节期间,在西班牙巴塞罗那孔子学院,学生们为巴塞罗那春节庙会舞龙表演做准备。新华社记者 郭求达

En el Instituto Confucio de Barcelona, España, los estudiantes se preparan para realizar la danza del dragón durante la Feria por el Festival de la Primavera de este año. (Foto: Guo Qiuda/ Xinhua)

在两国领导人共同关心和推动下,当前中西关系发展面临新机遇。西班牙国王费利佩六世认为,“一带一路”倡议将对促进全球经济产生重要推动作用,西班牙愿积极参与“一带一路”框架下基础设施、能源等领域合作。桑切斯首相上任以来,继续高度重视发展对华关系,中西开展“一带一路”合作潜力巨大。

Bajo la atención y promoción de los líderes de los dos países, el desarrollo actual de las relaciones bilaterales asume nuevas oportunidades. El Rey Felipe VI considera que la Iniciativa de La Franja y la Ruta desempeñará un papel importante dentro de la economía global. España tiene la voluntad de participar activamente en la cooperación de los sectores de infraestructura y energía dentro del marco de La Franja y la Ruta. Desde que asumió Pedro Sánchez, actual primer ministro de España, se le sigue otorgando gran importancia al desarrollo de las relaciones con China. Asimismo, dentro de la Iniciativa de La Franja y la Ruta, existe un gran potencial de cooperación para ambos países.

两国政府部门、行业协会和企业正围绕共建“一带一路”,在中西经济工业合作混委会框架下,积极落实关于深化双边务实合作、共同开发第三方市场达成的重要共识。

En el contexto de construcción conjunta de La Franja y la Ruta y bajo el marco de la Comisión Mixta de Cooperación Económica e Industrial Sino-Española, los departamentos gubernamentales, asociaciones industriales y empresas de ambos países implementarán activamente un importante consenso sobre la profundización de la cooperación pragmática bilateral y el desarrollo conjunto del mercado de terceros.

“义新欧”中欧班列自2014年年底开通以来,截至今年10月底已累计运行约570列,运送标箱近4.6万个,进一步增进了双边经贸交流,丰富了两国人民的物质生活。


Desde su apertura a fines del 2014 y hasta finales de octubre de este año, la ruta “Yiwu-Xinjiang-Europa” de China Railway Express ha transportado alrededor de 570 trenes y cerca de 46,000 contenedores estándar, labor que ha mejorado aún más los intercambios bilaterales económicos y comerciales y ha enriquecido la vida material de ambos pueblos.

在访问期间,双方有望在诸多领域达成一系列重要成果,引领中西关系迈上新台阶。期待以习近平主席访西为契机,进一步推动两国各领域交流与合作,为中西全面战略伙伴关系开辟新的前景。

Se espera que, durante la visita a España del presidente Xi Jinping, las dos partes alcancen una serie de logros importantes en diversos campos y eleven las relaciones bilaterales a un nuevo nivel. También espero que se aproveche la visita del presidente Xi Jinping a España como una oportunidad de promover aún más el intercambio y la cooperación en diversos campos, abriendo nuevas perspectivas para la asociación estratégica integral que mantienen China y España.

(作者为中国驻西班牙大使吕凡)
El autor, Lv Fan, es embajador de la República Popular China en España.









No hay comentarios:

Publicar un comentario

Datos personales