Este año se
cumple el 45 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre
China y España. Dentro de este memorable contexto, el presidente Xi Jinping
realizará su primera visita de Estado al país europeo. Esta es la primera vez
que un jefe de estado chino realiza una visita oficial a España en un lapso de
13 años, marcando un hito en la historia del desarrollo de las relaciones entre
ambos países.
中西交往历史源远流长,历久弥新。借助古代陆上和海上丝绸之路,中西两国早在15世纪地理大发现之前就已开展货物贸易和人员往来,中世纪的西班牙已经是中华文明成果向欧洲传播的重要窗口。自1973年两国建交以来,中西关系实现了从战略伙伴关系到全面战略伙伴关系的跨越,西班牙已成为中国在欧盟内的好朋友和重要合作伙伴。
Los intercambios
chino-españoles tiene una larga historia y han entrado en una nueva etapa. Antes
del descubrimiento geográfico del siglo XV, China y España habían realizado
comercio de bienes e intercambios civiles dentro de la antigua Ruta de Seda
-terreste y marítima-. La España medieval fue una ventana importante para la
ampliación de la civilización china en Europa. Posteriormente, desde el
establecimiento de las relaciones diplomáticas en 1973, China y España han
logrado avanzar desde una asociación estratégica hasta una asociación
estratégica integral. Asimismo, España ha sido un buen amigo y un importante
socio de China en la Unión Europea.
中西在涉及彼此核心利益问题上给予相互支持,在重大国际和地区问题上有着广泛共同利益。两国经济互补性强、合作前景广阔,双边贸易和双向投资稳步增长。
China y España se
apoyan mutuamente en sus intereses centrales y cuentan con un amplio abanico de
intereses comunes en los asuntos internacionales y regionales. Los dos países
tienen fuertes complementariedades económicas y amplias perspectivas de
cooperación. El comercio e inversión bilaterales han crecido de manera
constante.
目前,中国是西班牙在欧盟外的第一大贸易伙伴,西班牙是中国在欧盟内的第六大贸易伙伴,双边贸易额已从建交时的1200万美元扩大到2017年309.4亿美元的历史新高。
Actualmente,
China es el mayor socio comercial de España fuera de la Unión Europea mientras
que España es el sexto socio comercial de China en la Unión Europea. El volumen
de comercio bilateral se ha expandido desde los 12 millones de dólares
estadounidenses cifrados en 1973, hasta los 30,94 mil millones de dólares
estadounidenses verificados en el 2017, monto que representa un nuevo récord
histórico.
在人文交往领域,赴西的中国游客、留学生数量越来越多,两国民众了解对方文化的热情不断高涨。今年年初,中国教育部首次将西班牙语列入普通高中新课标,并于今年秋季开始实施。
En el campo del
intercambio civil, el número de turistas y estudiantes chinos que viajan a
España aumenta cada vez más, y el entusiasmo de ambos pueblos por entender la
cultura del otro también está creciendo. A principios de este año, el
Ministerio de Educación de China incluyó al español por primera vez en el nuevo
plan de estudios de la escuela secundaria, a implementarse este otoño.
与此同时,西班牙民众对学习汉语也一直保持着旺盛热情。目前全西有8所孔子学院和9所孔子课堂,学汉语人数超过4万人,2011年以来西班牙每年参加汉语水平考试的人数一直高居欧洲首位。
Al mismo tiempo,
a los españoles les apasiona mucho aprender el idioma chino. En la actualidad,
hay ocho Institutos Confucio y nueve Clases Confucio en todo el país. Y hay más
de 40,000 españoles que estudian el idioma chino en España. Desde el 2011,
España encabeza la lista de los países europeos con mayor participación en el
Examen de Dominio del Idioma Chino (HSK, por sus siglas en pinyin).
2018年春节期间,在西班牙巴塞罗那孔子学院,学生们为巴塞罗那春节庙会舞龙表演做准备。新华社记者
郭求达 摄
En el Instituto Confucio de Barcelona,
España, los estudiantes se preparan para realizar la danza del dragón durante la Feria por el Festival
de la Primavera de este año. (Foto: Guo Qiuda/ Xinhua)
在两国领导人共同关心和推动下,当前中西关系发展面临新机遇。西班牙国王费利佩六世认为,“一带一路”倡议将对促进全球经济产生重要推动作用,西班牙愿积极参与“一带一路”框架下基础设施、能源等领域合作。桑切斯首相上任以来,继续高度重视发展对华关系,中西开展“一带一路”合作潜力巨大。
Bajo la atención
y promoción de los líderes de los dos países, el desarrollo actual de las
relaciones bilaterales asume nuevas oportunidades. El Rey Felipe VI considera
que la Iniciativa de La Franja y la Ruta desempeñará un papel importante dentro
de la economía global. España tiene la voluntad de participar activamente en la
cooperación de los sectores de infraestructura y energía dentro del marco de La
Franja y la Ruta. Desde que asumió Pedro Sánchez, actual primer ministro de
España, se le sigue otorgando gran importancia al desarrollo de las relaciones
con China. Asimismo, dentro de la Iniciativa de La Franja y la Ruta, existe un
gran potencial de cooperación para ambos países.
两国政府部门、行业协会和企业正围绕共建“一带一路”,在中西经济工业合作混委会框架下,积极落实关于深化双边务实合作、共同开发第三方市场达成的重要共识。
En el contexto de
construcción conjunta de La Franja y la Ruta y bajo el marco de la Comisión
Mixta de Cooperación Económica e Industrial Sino-Española, los departamentos
gubernamentales, asociaciones industriales y empresas de ambos países
implementarán activamente un importante consenso sobre la profundización de la
cooperación pragmática bilateral y el desarrollo conjunto del mercado de
terceros.
“义新欧”中欧班列自2014年年底开通以来,截至今年10月底已累计运行约570列,运送标箱近4.6万个,进一步增进了双边经贸交流,丰富了两国人民的物质生活。
Desde su apertura
a fines del 2014 y hasta finales de octubre de este año, la ruta
“Yiwu-Xinjiang-Europa” de China Railway Express ha transportado alrededor de
570 trenes y cerca de 46,000 contenedores estándar, labor que ha mejorado aún
más los intercambios bilaterales económicos y comerciales y ha enriquecido la
vida material de ambos pueblos.
在访问期间,双方有望在诸多领域达成一系列重要成果,引领中西关系迈上新台阶。期待以习近平主席访西为契机,进一步推动两国各领域交流与合作,为中西全面战略伙伴关系开辟新的前景。
Se espera que,
durante la visita a España del presidente Xi Jinping, las dos partes alcancen
una serie de logros importantes en diversos campos y eleven las relaciones
bilaterales a un nuevo nivel. También espero que se aproveche la visita del
presidente Xi Jinping a España como una oportunidad de promover aún más el
intercambio y la cooperación en diversos campos, abriendo nuevas perspectivas
para la asociación estratégica integral que mantienen China y España.
(作者为中国驻西班牙大使吕凡)
El autor, Lv Fan, es embajador
de la República Popular China en España.